causative-passive form för G1-verb, vilket är rätt?

@B1del2 eller högre
I Genki presenteras [nai-f./G1]+させられる.
t.ex. のみます→のむ→のま⎣ない→のま+させられる
Men i verkligheten används のまされる mer (t.ex. jag säger aldrig det ovan) och i många läroböcker presenteras detta eller både och.
Men båda är rätt!

Det andra sättet att göra causative-passive för G1-verb

[nai-f./G1]+される
t.ex. のみます→のむ→のま⎣ない→のま+される
OBS! Det är ett undantag, verb som slutar 〜す/します.
Teoretiskt ska はなします böjas,
はなす→はなさ⎣ない→はなれる och det låter lite konstigt.
Så i detta fall, はなさせられる.
Du som redan övat det första och har svårt att ändra till det andra kan fortsätta använda det, men kom ihåg att folk använder mest det andra!

Lite om JLPT

JLPT förnyades 2010.

1. Allmänt

Det nedan användes för det gamla testet. Förutom studietimme, gäller det fortfarande.
gamla 1-kyu (nuvarande N1)
  • 900 timmars studie
  • 10,000 ord
  • 2,000 kanji
2-kyu (N2)
  • 600 tim.
  • 6,000 ord
  • 1,000 kanji
FK: N3 skapades för att förminska förstora öppningen mellan 3-kyu och 2-kyu i nya JLPT.
3-kyu (N4)
  • 300 tim.
  • 1,500 ord
  • 300 kanji
4-kyu (N5)
  • 150 tim.
  • 800 ord
  • 100 kanji

FK: Listorna på tanos.co.uk är baserade på denna.

jlpt_specs

2. Svårighet

Som upprepande sagt är det mest “test skills” om man kan klara hörförståelse, för detta test bedömer inte “active skills”.

N1

Jag tror inte det är många som klarat denna nivå i Sverige.

N2

Jag har undervisat studenter som siktade på denna nivå i Japan (EU studenter) och Nya Zeeland. Man måste studerat färdigt minst ngn 中級教材.
f.d. utbytesstudent på gymnasiet
Ni behöver studera ngn läroboksseries på denna nivå för att skaffa grammatik, kanji och ord först. Jag använde autentiska material och 上級教材 i kurserna och hade en separat kurs för att förbereda för testet.
japansk språkskola/program i Japan
Fulltidsstudie minst 2 år.

N3

f.d. utbytesstudent på gymnasiet
Oftast är det inte så svårt för er att klara detta. Studera gärna sample test eller ngt prep. material innan.
japansk språkskola/program i Japan
Fulltidsstudie minst 1 år.
FK: Du som studerat med Genki behöver komplettera grammatik med ngn standard lärobok som Minna-no Nihongo.

N4

Om man studerat färdigt ngn läroboksseries på A-nivå, t.ex. Minna-no Nihongo 1 och 2, då kan man prova detta.
FK: Du som studerar med Genki behöver komplettera grammatik med ngn standard lärobok som Minna-no Nihongo.

N5

Om man studerat Minna-no Nihongo 1, då kan man prova detta.

恋ダンス。koi dansu.

@A2del1 eller högre

このダンスは、はやっています。kono-dansu wa hayatte-imasu*.
YouTubeで 『恋ダンス(こいだんす)』で けんさくしてみてください。YT de “koi dansu” de kensaku shite*-mite kudasai
 
* hayatte-imasu= populär (under en period); kensaku shimasu= söka (på nätet)

@alla

Den här dansen som visas i slutet av ett TV drama, “Nigeru wa haji da ga, yaku-ni tatsu” är populär just nu. Många filmar sin dans och laddar upp video på YouTube. Sök på YouTube med “Koi dansu 恋ダンス”. Då hittar man många video.
 
TV-dramat är baserat på manga.
 

@B1del4 eller högre

中には〜もあります= några (bland dem)…

れい)
中には、一日中 バスが止まっていたところもあります
なかには、いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります
Direkt översättning) Det var några område där bussar var inställda.
中には、二日 会社を休んだ人もいます
→なかには、ふつか かいしゃを やすんだひともあります
中には、質*が悪いものもあります
なかには、しつ*がわるいものもあります。
* しつ= kvalitet

 

Ibland nämns 中には inte.

 

一日中 バスが止まっていたところもあります
→いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります
二日 会社を 休んだ人もいます
→ふつか かいしゃを やすんだひともいます
質が悪いものもあります
→しつがわるいものもあります

Q: Hur kan man tolka denna も?

 

Ni har studerat “[ta-f.]ことがあります” och “[d-f.]ことがあります” tidigare.

Q2: Hur fungerar de om man lägger till も som 〜こともあります?

 

れい)
マンガが 大好きなので、日本語で 書かれた ロシアのマンガを 読んだことあります
→マンガが だいすきなので、にほんごで かかれたロシアのマンガを よんだことあります。

Direkt översättning) Det finns även tillfällen då jag läste ryska manga skrevs på japanska.

マンガが 大好きなので、ネット検索して、日本語で書かれた外国のマンガを 読むことあります。 →マンガが だいすきなので、にほんごで かかれたがいこくのマンガを よむことあります

も i detta fall kan fungera som “even (även, ens)”.

 

Så de nedan kan också översättas med “even”.

 

一日中 バスが止まっていたところあります。
→いちにちじゅう バスが とまっていたところあります。
二日 会社を 休んだ人います。
→ふつか かいしゃを やすんだひいます。
質が悪いものあります。
→しつがわるいものあります。