re: 4 sorters conditionals på japanska- svaren

@A2del5 eller högre,

 

〜たら、〜と、〜れば och 〜なら, allt kan översättas till “om”.

Q: Vad är vad är skillnaderna?

 

1. 〜たら= 1) om; 2) när

Aたら、B.= om/när A händer, kan B hända.

När villkoren A uppfylls, då kan B följas.

t.ex.

1) しゅうまつ いいてんきだったら、バーベキューをしましょう。

2) しゅくだいが おわったら、ゲームをします。

I B-satsen kommer talarens åsikter, vilja eller “request” ofta.

 

2. 〜と= om; (varje gång)

Aと、B.= om A händer, ska B automatiskt följas

När villkoren A uppfylls, då händer B.

t.ex.

ドアのまえに たつと、ドアが ひらきます。

なつになると、ひ*が とても ながくなります。

* ひ= dag; dagtid

3. 〜れば= om

Aれば、B.= om A händer, ska B borde hända.

När villkoren A uppfylls, då teoretiskt ska B hända.

t.ex.

10を 2で われば*、5になります。

しゅくだいが おわれば、あそびにいけます。          jfr.) しゅくだいが おわったら、あそびにいきます。

* わります= delar

OBS! Den 4:e “om” skiljer från dem 3 ovan.

 

4. (~[plain-f.])+なら= om det är så att~; om du menar att~

t.ex.

カメラを かうなら、おきはばらが いいですよ。

コンビニに いくなら、おにぎりを 二つ かってきてください。

I B-satsen kommer talarens åsikter, vilja, “request” och förslag ofta.

 

Den 4:e är den svåraste.

  • Om du kan känna skillnad på 〜たら och 〜と, kan det duga.
  • Om du kan 〜たら, då kan du överleva!

 

Men kom ihåg.

Att olika satsmönster kan översättas till ett ord på svenska betyder ALDRIG de betyder exakt samma på japanska.

Eftersom det finns skillnader, är de kvar!