中には〜もあります= några (bland dem)…
れい)
中には、一日中 バスが止まっていたところもあります。
→なかには、いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります。
→なかには、いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります。
Direkt översättning) Det var några område där bussar var inställda.
中には、二日 会社を休んだ人もいます。
→なかには、ふつか かいしゃを やすんだひともあります。
中には、質*が悪いものもあります。
→なかには、しつ*がわるいものもあります。
→なかには、しつ*がわるいものもあります。
* しつ= kvalitet
Ibland nämns 中には inte.
一日中 バスが止まっていたところもあります。
→いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります。
→いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります。
二日 会社を 休んだ人もいます。
→ふつか かいしゃを やすんだひともいます。
質が悪いものもあります。
→しつがわるいものもあります。
→しつがわるいものもあります。
Q: Hur kan man tolka denna も?
Ni har studerat “[ta-f.]ことがあります” och “[d-f.]ことがあります” tidigare.
Q2: Hur fungerar de om man lägger till も som 〜こともあります?
れい)
マンガが 大好きなので、日本語で 書かれた ロシアのマンガを 読んだこともあります。
→マンガが だいすきなので、にほんごで かかれたロシアのマンガを よんだこともあります。
→マンガが だいすきなので、にほんごで かかれたロシアのマンガを よんだこともあります。
Direkt översättning) Det finns även tillfällen då jag läste ryska manga skrevs på japanska.
マンガが 大好きなので、ネット検索して、日本語で書かれた外国のマンガを 読むこともあります。 →マンガが だいすきなので、にほんごで かかれたがいこくのマンガを よむこともあります。
も i detta fall kan fungera som “even (även, ens)”.
Så de nedan kan också översättas med “even”.
一日中 バスが止まっていたところもあります。
→いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります。
→いちにちじゅう バスが とまっていたところもあります。
二日 会社を 休んだ人もいます。
→ふつか かいしゃを やすんだひもいます。
→ふつか かいしゃを やすんだひもいます。
質が悪いものもあります。
→しつがわるいものもあります。
→しつがわるいものもあります。
OBS! Ni som tolkade ところ som “tillfälle”
Ni har studerat satsmönstren med ところ nedan hittills.
[d-f.]ところです
〜ているところです
[ta-f.]ところです
1. Alla slutar med です, inte あります.
2. Eftersom ni studerat/studerar japanska i högre utbildning i Sverige, kanske kan hur satsmönstren presenterades påverkat er? Men i detta fall, minst i engelsktalande länder, använder inte “tillfälle”.
食べるところです。= about to eat.
食べているところです。= am eating (at the moment)
食べたところです。= just eaten.
*FK: ところ i “[ta-f.]ところ、〜た” ni ska studera i kpl.8 betyder nästan samma som “〜たら、〜た”.
3. Kan “tillfälle” används i svensk översättning av “there was a time/there are times”?
I detta fall, är satsmönster,
食べたことがあります。… [ta-f.]ことがあります
食べることがあります。… [d-f.]ことがあります