About Sue Sugizaki

se.linkedin.com/pub/sue-sugizaki/36/913/989/en

In Japan, More Women Fight to Use Their Own Surnames

Yoko-san var student på en högskola jag undervisade för länge sedan!
@A2del3 eller högre
わたしは、にほんに すんでいません。しゅじんは、にほんじんじゃありません。だから、じぶんのみょうじを つかえます。

watashi wa nihon ni sunde-imasen. shujin wa nihon-jin ja-arimasen.
dakara, jibun-no myóji o tsukaemasu.

* ~ni sunde-imasen= bor i, shujin= min man, dakara= så, jibun-no= egen, myóji= efternamn, tsukaemasu… can-f. (tsukaimasu= använda)

Varför har ついたち inte か som andra?

“ついたち(tsuitachi)” kommer från “つきたち(tsukitachi)” starten av månaden som var på samma dag som nymåne i månkalendern. Det är därför detta ord saknar “ka”.
Som jag redan berättat till vissa grupper, är det inte bara くんよみ(kun-yomi; japansk läsning av kanji) och おんよみ(on-yomi; kinesisk läsning av kanji), utan det finns tredje gruppen.
t.ex. ついたち(tsuitachi)
Detta skrivs med kanji så här, 一日.

1) 一
  • kun-yomi: hito(tsu)
  • on-yomi: ichi
2) 日
  • kun-yomi: hi, ka
  • on-yomi: ichi
Kolla. Läsningen av 一日 har inget att göra med läsningarna ovan!

中 ska läsas ちゅう eller じゅう?

Som jag gissade i klassen, var ちゅう grundläggande läsningen och じゅう är “sequel voicing*” som hände senare och det var ursprungligen ぢゅう.

* I princip sker detta efter [m][n][ŋ], så jag var lite fundersam igår.

Det är olika analyser, men jag sammanfattar som nedan.

  1. 〜ちゅう= under [viss tid; viss plats]
    t.ex. 会議中(かいぎちゅう)、使用中(しようちゅう), 水中(すいちゅう)
  2. ~じゅう= hela (lång tidsperiod; stort område)
    t.ex. 一日中(いちにちじゅう)、世界中(せかいじゅう)

Yonda?

Q: Varför är Panda med i denna reklam?

“Yonda?” är en reklam series från ett japanskt bokförlag, Shinchósha.

@A2del1 eller högre,
パンダは、かわいいです。でも、わたしは SUICAのペンギンのほうが すきです。

panda wa kawaii desu. demo watashi wa suika-no pengin-no hó ga suki desu.

Jag föredrar Suica pengvin framför denna panda!

hur Japan etablerade “standard japanska” efter Meiji Restoration

re: hur Japan etablerade “standard japanska” efter Meiji Restoration,

Som jag brukar nämna är det regionala varianter, t.ex. standard japanska och Kansai dialekt som talas omkring Osaka, kvar i Japan.
 
FK: Det är en känd roman som handlar om detta, “Kokugo Gannen” av Hisashi Inoue.
 
@B2 eller högre