About Sue Sugizaki

se.linkedin.com/pub/sue-sugizaki/36/913/989/en

Lite om “language culture”

Appar eller nätbaserade verktyg är händiga, men glöm inte det kan förstärka er gamla inlärningsstrategin, ord-efter-ord översättning. Kanske kan ni tro att det går när man skaffat grundläggande japanska grammatik, men det är en sak kvar.
Kultur!
Som jag nämnde lite i A1del3 igår, går det inte översätta det nedan från svenska till japanska.
t.ex.
1) Vill du dricka vatten?
Man frågar inte “みずを のみたいですか。mizu o nomi-tai desu-ka” till ngn som inte är nära eller i ngt formellt sammanhang på japanska, utan “みずを のみますか。mizu o nomimasu-ka”. Det är lite oartigt att fråga ngn annans önskemål direkt.
Så “viill du dricka ngt?” blir “なにか のみますか。nani-ka nomimasu-ka”.
2) Behöver du vatten?
Om man slår upp “behöva” i ngn ordbok, står det “〜が いります(~ga irimasu)”, men detta ord används när en sak är nödvändigt för ngt. T.ex. När man åker utomlands, “ビザが いります。biza ga irimasu”. För att odla ris, “みずが いります。mizu ga irimasu”. “〜が いります(~ga irimasu)” är ett verb, men ersättlig med “〜が ひつようです(~ga hitsuyó desu)” och betyder mer som “nödvändig” eller “behövas”.
Så vad vill jag säga?
När man söker ett ord, glöm inte kolla vilket sammanhang detta ord kan användas!

『薨』

@B1del4

今日、ホワイトボードに 書くのを すっかり 忘れました。

この漢字は、『夢』に 似ています。でも、意味は ぜんぜん 違います。

Q1: 何と 読みますか。訓読みは? 音読みは?
Q2: どんな意味ですか。

重い?重たい?- vad är skillnaden???

@B1del4 eller högre

Det är några adjektiv som kan ha 2 varianter, t.ex. 重い/重たい, 煙い/煙たい、眠い/眠たい.
Det har ngt att göra med talarens subjektiva bedömning och påminner oss om skillnaden mellan 大きい/大きな.
〜たい används när det känns besvärligt/negativt.
t.ex.
  1. このスーツケースは、重量オーバーでした。わけです。 … Det är klart att resväskan är tung.
  2. 旅行中、ずっと たいスーツケースを 持たされて 疲れたと思っていたが、計ってみたら 5キロしかなかった。 … Man kände resvänskan var tung.
FK: Angående 眠い/眠たい är det inte så där klar skillnad som ovan.