@A2del1 eller högre
@alla


ざおうのキツネむらで もふもふしたいですか。zaó-no kitsune-mura de mofumofu shitai desu-ka.
Vill du klappa på fluffiga rävar i Zao Fox Village?

Ibland nämns 中には inte.
Q: Hur kan man tolka denna も?
Ni har studerat “[ta-f.]ことがあります” och “[d-f.]ことがあります” tidigare.
Direkt översättning) Det finns även tillfällen då jag läste ryska manga skrevs på japanska.
も i detta fall kan fungera som “even (även, ens)”.
“Kabe-don” används mest i situation 2, “Kabe-don in Shoujo Anime”.
http://blog.honeyfeed.fm/what-is-kabe-don-definition-meaning/
Vi använder samma kursnamn så att de kan stämma med vår nivåplacering, ursäkta.
FK.
Som Google annoncerade i sept. har Google Translate förbättrats.
Jag har testat japanska-engelska och vice versa. Det fungerar mycket bättre än förr. Mina kollegor (mest i Japan) har också testat det och är nöjda.
Nu kan man lätt använda det för att läsa japanska sidor?
じゅぎょうに きてくれて、ありがとうござました。jugyó ni kite-kurete arigató gozaimashita.
Tack för att ni kom för dagens lektioner trots vädret!
Hoppas det gått bra på vägen hem!
9じ15分に FUを でました。9ji 15fun ni FU o demashita.
まだ、ゆきおろしをしていました。mada yuki-oroshi o shite-imashita. (A1del4 eller högre)
そのひとたちは、ロシアじんでした。Sono hito tachi wa roshia-jin deshita. (A1del2 eller högre)
Jag lämnade FU kl.21:15. Då höll de på att skotta snön på taket. De är ryssar.
Ah, experter?
Ah, ekusupáto desu-ne. (A1del1)