Yonda?

Q: Varför är Panda med i denna reklam?

“Yonda?” är en reklam series från ett japanskt bokförlag, Shinchósha.

@A2del1 eller högre,
パンダは、かわいいです。でも、わたしは SUICAのペンギンのほうが すきです。

panda wa kawaii desu. demo watashi wa suika-no pengin-no hó ga suki desu.

Jag föredrar Suica pengvin framför denna panda!

hur Japan etablerade “standard japanska” efter Meiji Restoration

re: hur Japan etablerade “standard japanska” efter Meiji Restoration,

Som jag brukar nämna är det regionala varianter, t.ex. standard japanska och Kansai dialekt som talas omkring Osaka, kvar i Japan.
 
FK: Det är en känd roman som handlar om detta, “Kokugo Gannen” av Hisashi Inoue.
 
@B2 eller högre
 

Nobel pris och Japans Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology

ノーベルしょうと もんぶかがくしょう(もんかしょう) nóberu shó* to monbu kagaku shó* (monka shó)

にほんじんは、ノーベルしょうに とても きょうみが あります。nihon-jin wa nóberu shó ni totemo kyómi ga arimasu*.
* nóberu shó= Nobelpris, Monbu kagaku shó= Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), monka shó som förkortning, ~ni kyómi ga arimasu= är intresserad av~

Nobel pris och MEXT

MEXT satte ett mål, ca. 30 Nobelpristagare tills 2050 2001. I länkade sidan står det.
@B2 eller högre “ノーベル賞に代表される国際的科学賞の受賞者を欧州主要国並に輩出すること(50年間にノーベル賞受賞者30人程度)…”

Iketara iku: A simple Japanese phrase that people in Tokyo and Osaka take completely differently

わたしは、おおさかが ぜんぜん わかりません。watashi wa ósaka ga zenzen wakarimasen.
たぶん、がいこくです。tabun* gaikoku desu.
Jag förstår inte Osaka och dess kultur (kanske alls). (^^;

* tabun= kanske, gaikoku= utland