Svårt att transkribera svenska namn

Det är inte för mycket att säga att det är bara engelska namn som har standard katakana transkription.
Japanerna studerar ofta bara engelska som främmande språk och vet inte hur namn kan uttalas på olika sätt på olika språk.

1. Laurent, Rohan ロハン eller Rōrento ローレント?

Jag hade ett fall i Japan.
Det var en fransk student som heter Laurent. För lärare är han “Rohan-san ロハンさん” som är närmare uttal till franska. En dag sa en receptionist “Rōrento-san ローレントさん”. Jag hade ingen aning vem hon menat, men efter ett tag märkte jag att hon läste studentens namn på engelskt sätt.
Jag transkriberar svenska namn som de låter. Kanske kan andra japaner säga det inte är rätt, men det finns ingen rätt eller fel faktiskt.

2. Göteborg har 3 olika sätt att skriva med katakana

Yotebori ヨテボリ, Etebori エテボリ och Yētebori イェーテボリ. Det beror på vem som transkriberade Göteborg till japanska.

3. Charlotte Kalla

Iår skrevs hennes namn, “Harotte Karra ハロッテ・カッラ”. Det har funnits “Shārotte Kāra シャーロッテ・カーラ”.

4. Åsa Ekström

Har du hört om en svensk tjej som blev manga författare i Japan? Hon heter “Ōsa Yēkusutorēmu オーサ・イェークストレーム” på japanska.
Vad säger du???

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.