i-adjektivs böjning- varför konstigt?

Kanske kan det kännas lite konstigt att upptäcka i-adjektivs böjnings sker före “desu” eller?
Jag hade glömt bort en sak.
Vi inom TJFL (Teaching Japanese as a Foreign Language) brukade undervisa en annan böjning förr.
Innan jag flyttade till Sverige (från Nya Zeeland), undervisade jag som nedan.
presens)
  • ookii desu
  • ooki⎣ku-arimasen
imperfekt)
  • ooki⎣katta desu
  • ooki⎣ku-arimasendeshita
“imperfekt-negation” ser ändå annorlunda ut i detta fall.
Eftersom “kokugo 国語 (japanska för infödda talare)*” samt klassiskt japanska inte är mitt område, utan “Nihongo 日本語 (japanska för icke-infödda talare)“, har jag inte bra kunskap om historia av “kokugo”.
* Om man säger “kokugo” då menar man ett ämne för infödda japaner i skolan. Ordet “Nihongo” refererar till japanska som främmande språk.
Så jag ska fortsätta undersöka detta.
 
FK.
Q: Vad sägs om det nedan?
Det är i-adjektivs böjning på lite klassisk “polite style”.
Q2: Är det inte regelbundet???
 
presens)
  • ookyū gozaimasu= ookii desu
  • ookyū gozaimasen
imperfekt)
  • ookyū gozaimashita
  • ookyū gozaimasendeshita