{"id":203,"date":"2013-08-23T11:07:48","date_gmt":"2013-08-23T09:07:48","guid":{"rendered":"http:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/?p=203"},"modified":"2013-08-23T11:10:15","modified_gmt":"2013-08-23T09:10:15","slug":"hen-the-glaswegian-factor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/hen-the-glaswegian-factor\/","title":{"rendered":"Hen: the Glaswegian factor"},"content":{"rendered":"<p>&#8220;Hen&#8221; is used as a term of address for a woman in Glasgow: as in, &#8220;How ya doin hen?&#8221; &#8211; translation &#8220;How are you?&#8221;.\u00a0 Hen is a very common term of address for a woman north of the border, much like &#8220;love&#8221; in London &#8211; &#8220;love&#8221; though can be used to address anyone.<\/p>\n<p>Here is a typical exchange one might hear in a cafe in Glasgow.\u00a0 Waitress to a female customer: &#8220;What&#8217;ll you have hen?&#8221;.\u00a0 Customer: &#8220;A cup of tea and a bacon buttie&#8221;.\u00a0 Compare the same exchange in London.\u00a0 Waitress to any customer: &#8220;What&#8217;ll it be love?&#8221;.\u00a0 Customer: &#8220;A cuppa and a bacon sarny&#8221;\u00a0 (note: butty = sarny = sandwich).<\/p>\n<p><a title=\"Glaswegian glossary\" href=\"http:\/\/www.glasgowvant.com\/glaswegian-dictionary-terms-and-phrases\/\" target=\"_blank\">Here is a link to a glossary of Glaswegian terms. <\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Hen&#8221; is used as a term of address for a woman in Glasgow: as in, &#8220;How ya doin hen?&#8221; &#8211; translation &#8220;How are you?&#8221;.\u00a0 Hen is a very common term of address for a woman north of the border, much like &#8220;love&#8221; in London &#8211; &#8220;love&#8221; though can be used to address anyone. Here is&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/hen-the-glaswegian-factor\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Hen: the Glaswegian factor<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[23,22,21],"class_list":["post-203","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-umea-advanced-reading-and-writing","tag-colloquialisms","tag-glaswegian","tag-hen","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=203"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":207,"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions\/207"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=203"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogg.folkuniversitetet.nu\/engelska\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}